コマウォ★韓国語

韓国語を毎日楽しく&激しく猛勉強中! 

「サムダルリへようこそ」に学ぶ慣用句&ことわざ<後編>

使える表現がいっぱい!

「サムダルリへようこそ」웰컴투 삼달리 概要

  • 2023~2024 JTBC 全16話
  • 演出: チャ・ヨンフン/ キム・ヒョンジュン
  • 脚本: クォン・ヘジュ
  • 出演: チ・チャンウク(チョ・ヨンピル役)/ シン・へソン(チョ・サムダル役)ほか

済州島を舞台に、ほぼ同時刻に生まれた幼なじみの恋を描いたドラマ。

 

前編では第1話から第9話までで9つの慣用句やことわざをまとめました。

comawo.hateblo.jp

 

この後編では第10話から最終話の第16話までのことばをあつめます。

 

 

10.떡 줄 사람은 생각도 않는데 김칫국부터 마신다 「捕らぬ狸の皮算用」

무신 김칫국들을 마셤나?  (第10話、ギョンテの母のセリフから)

ことわざ: 떡 줄 사람은 생각도 않는데 김칫국부터 마신다

直訳: 餅をくれる人は(まだあげようと)考えてもいないのに、キムチの汁から飲む

意味: 捕らぬ狸の皮算用

ここでのキムチの汁とは大根の水キムチのスープを意味します。昔、餅やサツマイモのような水気のないものを食べたあとは、トンチミ(水キムチ)の汁を飲んでいたことからできたことわざです。

 

早合点して可能性のないことにまで期待感を抱く行為を意味する言葉として使うこともあります。

 

ドラマでは海女たちが集まり、テーマパークが村にできたら補償金がたくさんもらえると話している中でギョンテの母が言ったセリフ。字幕でもそのまま「捕らぬ狸の皮算用よ」となっていました。

 

무신 김칫국들을 마셤나?と言っていますが、무신の部分は무슨の方言です。

 

11.쥐도 새도 모르게 「誰もわからないうちに」

쥐도 새도 모르게이 .... 칵! (第10話より)

慣用句: 쥐도 새도 모르게

直訳: ネズミも鳥も知らないうちに

意味: 人知れず、こっそり、誰も知らないうちに

 

ギョンテが酔いつぶれてテーブルにつっぷして寝ている姿を見てあきれたウヌが「凍え死んでしまえ」と冗談を言ったのを聞いたギョンテの母。「そうしてちょうだい!」と言った後でかけた一言。

字幕では「闇夜に紛れて」としてあり、短くも端的な表現だと思いました。

 

ネズミは夜活動し、鳥は早朝から活動を始めるので、夜中から早朝までの人が寝ている間に何か物事を処理する、という意味ですね。想像しやすい慣用句です(*'▽')

 

12.개나 소나  「猫も杓子も」

誰もかれも、なんでもかんでも

 

개나 소나 다 아는 데 말고 (第12話、ウンジュのセリフから)

慣用句: 개나 소나

直訳: 犬も牛も

意味: 猫も杓子も、誰もかれも

 

サムダルを陥れたウンジュがアシスタントに、誰でも知っているような所ではなくもっと良い撮影スポットを見つけるようにと八つ当たりするときのセリフ。字幕では「誰も知らないスポットを見つけてよ!」となっていました。

 

13. 발 벗고 나서다 「一肌脱ぐ」

내가 좋아하는 사람 있다고 하니까 발 벗고 도와주겠대 (第14話、サンドのセリフから)

慣用句: 발 벗고 나서다 

直訳: 足を脱いで乗り出す

意味: ある物事に積極的に乗り出す/  一肌脱ぐ

 

サムダルに幼い時から片思いしているサンドが『「好きな人がいる」とサムダルに言ってみたんだけど「手伝ってあげる」と言われちゃったんだよ・・・・・・』と、友人ウヌに打ち明けるシーン。サンドの切なさが伝わるシーンです。

 

慣用句にある나서다(乗り出す)は使わず 도와주겠다(手伝ってくれる)と変えて使えるんだ~というのがわかりやすいセリフでした♬

 

14.말주변이 없다 「口下手だ」

말을 되게.... 말주변이 없으셨던 거 같아 (第15話、ウンビのセリフから)

慣用句: 말주변이 없다

直訳: 言い回しがない

意味: 口下手だ、話し下手だ

 

サムダルのアシスタントのひとりウンビに一目ぼれしたギョンテは、いつもはうるさいくせに好きな女の子の前では話せなくなってしまいます。ギョンテはいつもうるさい人だとサムダルの姉ジンダルから聞いても信じられない様子のウンビが一緒にいた同僚につぶやくシーンのセリフ。字幕では「話すのが苦手そうだった」でした。

 

말주변は말「言葉」と주변「周辺」の合成語で、話しぶり、話術、言い回しといった意味。それが없다「ない」ので、口下手、話し下手という意味になります。

 

15.검은 머리 파 뿌리 되도록  「末永く」

黒髪がネギの根のように白くなるまで、末永く

 

흰머리가 아니고 검은 머리 파 뿌리 될 때까지야 (第15話、サムダルのセリフから)

慣用句: 검은 머리 파 뿌리 되도록

直訳: 黒い頭がネギの根になるくらいまで

意味: 黒い髪がネギの根のように白くなるまで/末永く

 

再び付き合うことになったサムダルとヨンピルを見て、友人ギョンテが「もう別れることがないようにと覚書を書いておけ」とすすめるのですが・・・・・・

 

흰머리 파 뿌리 될 때까지 헤어지지 않고 잘 사귀겠다, 이거 빨리 쓰라고!  (白い髪がネギの根になるまで別れないでちゃんと付き合うって、ここに早く書けよ!)

と、검은 머리「黒い髪」の部分を흰머리「白い髪」と間違って言ったのをサムダルが「白い髪じゃなくて、黒い髪がネギの根になるくらいまで、でしょ」と訂正するセリフです。

 

16. 빵꾸 내다 「すっぽかす」

너 진짜 제주 로케 빵꾸 내고 잘리고 싶니? (第15話、ウンジュのセリフから)

慣用句: 빵꾸 내다 (=펑크 내다)

直訳: パンク(穴)を出す

意味: すっぽかす、ドタキャンする、穴をあける

 

빵꾸は英語のpuncture(くぎなどで穴があいたパンクのこと)からきていて펑크と書くこともあります。

 

ウンジュがリベートをもらっていたことを知り逆上して別れを告げるチュンギに逆ギレして叫ぶウンジュのセリフ。「私がいなきゃロケに穴が開くわ」という字幕でした。その後のチュンギのセリフにも빵꾸は登場します。

 

어차피 너 있어도 빵꾸야 「いても穴は開く」

 

さらに第16話でもこの慣用句が3回出てきます。撮影当日にモデルにドタキャンされて困っていたところに帰国したばかりのキム・テヒ(本人役♬)が来てくれてモデルの代役をしてくれるというカメオ出演のシーンです。

 

뭐?  갑자기 벙크라니   サムダルのセリフ「モデルが来ないって?」

아, 이거 펑크 내면 위약금이.....   チュンギのセリフ「今日穴が開いたら違約金が…」

마침 모델이 펑크 냈다 그래서 바로 달려왔지   キム・テヒのセリフ「…お役に立ててよかった」

 

17. 눈이 뒤집히다 「目がくらむ」

방은주, 내가 어떻게 너한테 눈이 다 뒤집혔지? (第15話、チュンギのセリフから)

慣用句: 눈이 뒤집히다

直訳: 目がひっくり返る

意味: 目がくらむ、理性を失う

 

ウンジュに愛想をつかしたチュンギが立ち去るときのセリフ。セリフの直訳は「パン・ウンジュ、オレはなんでお前なんかに目がくらんでたんだ?」という意味ですが、「ウネがいながらおまえなんかにほれるとは」と訳されていました。すっきりわかりやすいです。

 

18.생떼(를) 쓰다 「ないものねだりをする」

그냥 생떼도 막 쓰고 너가 하고 싶은 것도 멋대로 하고 (16話、のセリフから)

慣用句: 생떼(를) 쓰다  

直訳: ないものねだりをする

意味: ないものねだりをする、我を張る

 

サムダルの妹へダルは娘が母を思うあまりやりたいことを我慢していることが心苦しく、自分がしたいことをするように諭すシーンのセリフ。字幕では「自分がやりたいことを好き勝手やってほしい」となっていました。

 

29歳の母と9歳の娘の、愛情あふれる泣けるシーンです。

 

19.벼랑에 몰리다  「がけっぷちに追いやられる」

崖っぷちに追い込まれる

이미 벼랑 끝에 몰린 애 밀면 또 뭐 하냐 (16話、サムダルのセリフから)

慣用句: 벼랑에 몰리다

直訳: 崖に追い込まれる

意味: 崖に追い込まれる

 

幼なじみの友人らから、浮気されていた元カレの頼みをきいてあげたのは何故かと問われ、「すでに崖っぷちに追い込まれている子を押しちゃったらまたどうなるのよ」という意味で答えるシーン。「溺れる犬をたたいてもね」とスマートに訳されていました。

 

벼랑だけで「崖」の意味があるのですが、さらに 끝「終わり・果て」を付けて 벼랑 끝에 몰리다 という形でも使われます。

 

몰리다「追い込まれる」を서다「立つ」に変えた벼랑에 서다 「崖に立つ」という形でも同じ意味で使われます。

 

前編9項目+後編10項目でした~

 

前編・後編あわせて19の慣用句・ことわざ・四字熟語がありました♬

日常でも自然に使えるようになったらネイティブな会話に近づけると思います。

 

ドラマを深く掘り下げて学ぶ楽しみに、고마워★コマウォ★ありがとう!

 

 

よろしければ前編のこちらもご覧ください↓

comawo.hateblo.jp