발빠짐 주의! <パルパジム、チュウィ!>
ソウルの地下鉄に乗ると、ドアが開閉するたびに「パルパジム、チュウィ!」と言っています。
最初はぜーんぜん聞き取れませんでした。
最初の音が발だということすら聞き取れず、なんだろうと思っていました。
放送のタイミングがドアの開閉時で、最後の「チュウィ」が「注意」、そして時々英語のWatch your stepという放送も続くこともあり、「足元注意」の意味ということはわかったんです。
そしてまわりを見渡してステッカーも見つけたら納得、
발빠짐 주의!
でした。
- 발は「足」
- 빠지다は動詞「はまる、落ちる」
- 用言にㅁ/음を付けると名詞化 → 빠짐は「はまること、落ちること」
- 주의 名詞「注意」(漢字語[注意])
「足元注意!」の表現は各地旅行に行き地下鉄に乗ると気になる表現のひとつでした。
たまに放送でもあったし、上の写真のステッカーにもWatch your step!とありますが、これはアメリカ英語のほうですね。
イギリス英語ではMind the gap!
アメリカ英語では「君の足=your step」に気をつけなさいという表現に対し、イギリス英語では「隙間=the gap」に注意しなさい。
足に注意か、隙間に注意か・・・。こんな違いが面白いです。
どの国へ行くにも注意喚起の表現はぜひ知っておきたい表現です(*'▽')
ソウル旅行をすると、移動中にハングルで書かれた言葉を少しずつ覚えていけるのも楽しみのひとつです。고마워★コマウォ★ありがとう!